Remote translation & localization jobs
Translation and localization work for AI training means applying language skills to help models understand and produce accurate, culturally appropriate text. Tasks can range from translating short excerpts and post-editing machine translation to creating glossaries, aligning sentences, and reviewing machine-produced content for tone and accuracy. OpenTrain is a central place to discover these project-based opportunities, build a language-focused profile, and apply quickly. Many projects are remote and flexible, and some accept contributors without formal translation credentials — clarity, consistency, and attention to context matter most.
39 open positions
Javanese Language Expert
Join OpenTrain as a remote Javanese language expert to translate, localize, and QA text that trains AI systems; part-time contractor work (20+ hrs/week) paid hourly at $45–$95 USD. Native Javanese and strong English required.
View jobPosted Jun 30, 2026
Kinyarwanda Language Expert
Remote contractor role for native or near‑native Kinyarwanda speakers to translate, edit, and evaluate text for AI training; pay $40–$95/hr with a typical commitment of 20+ hours/week. Entry‑level-friendly project work that supports AI language datasets and model quality.
View jobPosted Jun 30, 2026
Korean-English Video Transcription & Translation Specialist
Join OpenTrain to transcribe, translate, and analyze Korean–English video content for AI training — part-time remote contract work (15+ hrs/week) paying $20–$65/hr. Fluency in Korean and English and experience in transcription/translation required.
View jobPosted Jun 30, 2026
German Language AI Reviewer
Join OpenTrain as a German-language AI reviewer to edit, translate, and evaluate AI-generated German content. Remote, part-time contract work (20+ hrs/week) paying $40–$95/hr, ideal for native or near-native German speakers with editing or translation experience.
View jobPosted Jun 30, 2026
Hebrew Transcription and Captioning Specialist
Join OpenTrain as a Hebrew transcription and captioning contractor — remote, part-time (20+ hrs/week) work paying up to $33/hr correcting transcripts, recording Hebrew audio, and reviewing captions. Fluency in Hebrew and a quiet laptop-mic setup required.
View jobPosted Jun 30, 2026
Hmong Language AI Trainer
Join OpenTrain as a remote Hmong language AI trainer, translating, editing, and evaluating Hmong content to improve AI systems and language resources. Contract role, 20+ hrs/week, $40–$95/hr paid hourly.
View jobPosted Jun 30, 2026
Japanese-English Audio and Text Transcriber
OpenTrain is hiring Japanese-English transcribers to create and review bilingual audio and text data for AI systems. Remote, part-time (20+ hrs/week) work with competitive pay ($30–$65/hr) for experienced transcription and language specialists.
View jobPosted Jun 30, 2026
Chinese Financial Documents Specialist
Contractor role to create, analyze, and review Chinese-language financial documents used to train AI models. Remote (US preferred), 20+ hours/week, $10–$55/hr — ideal for finance professionals fluent in Chinese and English.
View jobPosted Jun 30, 2026
Czech English Linguistic AI Reviewer
Remote, part-time contract for bilingual Czech–English reviewers to transcribe and analyze video content for AI. Earn USD $45–95/hr while producing timestamps, tone/emotion analysis, grammar reviews, and detailed linguistic reports.
View jobPosted Jun 30, 2026
Czech Bilingual Expert
Join OpenTrain as a Czech Bilingual Expert to transcribe and analyze video content for next-generation AI systems; remote, part-time contract with a 15+ hour weekly commitment and pay from $45–$95/hr. Use your Czech/English fluency to rate tone, annotate entities, and deliver detailed linguistic report
View jobPosted Jun 30, 2026
Swedish Language and Localization Expert
OpenTrain is recruiting for a remote Swedish language and localization specialist for 20+ hours/week to translate, proofread, and localize business and support content for AI training; pay ranges $45–$95/hr (hourly). Native or near-native Swedish fluency required.
View jobPosted Jun 27, 2026
Odia-English Biology/Science Content Labeling: Carbohydrates, Lipids, Proteins, DNA/RNA
Label and evaluate short biology education texts (carbohydrates, lipids, proteins, DNA/RNA) in Odia and English for a fixed-price contractor task. Remote, worldwide, entry-level friendly—$20 fixed price per assignment.
View jobPosted May 15, 2026
African-English Multilingual Cultural Image–Text Annotator (Native Fluency Required)
Join an academic project to validate and enrich image–text pairs of African cultural content—verify country/category, rewrite captions in your language and English, add cultural context, and flag issues at $0.29 per sample. Flexible, remote work with short onboarding and weekly payouts via OpenTrain
View jobPosted Apr 28, 2026
Chinese (Simplified) Localization Expert (English C1, 5+ Years Required)
Join a remote, part-time contractor role evaluating and improving AI-generated Chinese and English content; requires native/near-native Chinese (Simplified), C1 English, a bachelor’s degree, and 5+ years' localization experience. Expect 20+ hours/week at $17–$23/hr (typical $20/hr).
View jobPosted Apr 3, 2026
AI Safety Data Reviewer (Japanese/English)
Remote contract role reviewing AI-generated content for safety, correctness, and reasoning in Japanese and English — $27–$31/hr, 20+ hours/week. Use senior trust & safety and red‑teaming experience to rate, compare, and improve model outputs.
View jobPosted Apr 3, 2026
Senior Japanese Localization Linguist (C1 English Required)
Join a remote contractor team to evaluate and generate Japanese AI training content—ensuring accuracy, cultural appropriateness, and clear reasoning. Senior Japanese proficiency and C1 English required; pay is USD $24–$31/hr (typical $28/hr).
View jobPosted Apr 3, 2026
French Language LLM Evaluator (BA Required - French/English Bilingual)
Remote contractor role reviewing and improving French LLM outputs using your bilingual expertise and linguistics training; rate responses, write corrections, and produce clear explanations to improve model reasoning. BA required; pay USD 16.00–26.50/hr (typical $24/hr).
View jobPosted Apr 3, 2026
Bilingual AI Safety Data Evaluator (English/Spanish C1+)
Remote hourly contractor role evaluating AI safety and reasoning in English and Spanish; rate $14–$24/hr (typical $20/hr). Use your Trust & Safety, moderation, or red-teaming experience to label, review, and improve LLM safety across multilingual content.
View jobPosted Apr 3, 2026
Bilingual AI Response Quality Reviewer (BA/BS Required)
Fully remote contractor role reviewing and generating high-quality bilingual (Arabic/English) AI responses; part-time (20+ hrs/week) with pay $6–$12/hr (typical $11/hr). Ideal for experienced Arabic-English reviewers with BA/BS and strong editorial skills.
View jobPosted Apr 3, 2026
Hebrew–English Bilingual Language Expert
Join OpenTrain to evaluate and improve AI-generated Hebrew and English content using rubrics, error taxonomies, and high-quality revisions; part-time contract, remote, under 20 hrs/week at $32/hr. Ideal for experienced translators, editors, and localization specialists with native Hebrew and C1+ Eng
View jobPosted Dec 26, 2025
Korean–English Localization & Translation Expert (South Korea)
Experienced Korean localization professionals based in South Korea: evaluate and improve AI-generated Korean/English outputs using MQM/LQA, CAT workflows, and structured rating criteria. Part-time contractor role (under 20 hrs/week) paying $27/hr, remote.
View jobPosted Dec 19, 2025
Japanese–English Localization & Translation Expert
Contract, part-time role improving AI-generated Japanese↔English content: requires native or near-native Japanese (Japan locale), C1 English, 5+ years localization experience, MQM/LQA expertise, CAT-tool proficiency, and strong terminology and fact-checking skills. Remote, <20 hrs/week, $30/hr.
View jobPosted Dec 19, 2025
Spanish–English Localization & Translation Expert (Spain)
Contract, part-time localization role for Spain-based language professionals: $24/hr, under 20 hours/week. Apply deep MQM/LQA, CAT-tool workflows, and robust fact‑checking to review and improve AI-generated Spanish (Spain) outputs with C1+ English comprehension.
View jobPosted Dec 19, 2025
German–English Localization & Translation Expert
Part-time contractor role for Germany-based localization professionals to evaluate and improve AI-generated German/English outputs, rate model responses, and produce corrected translations and model answers. $35/hr, under 20 hours/week; MQM/LQA, CAT-tool experience required.
View jobPosted Dec 19, 2025
Chinese (Simplified)–English Localization & Translation Expert
Remote contract role reviewing AI-generated Chinese (Simplified)–English localization and translation at $24/hr, under 20 hours/week; ideal for localization pros with 5+ years' experience, CAT-tool skills, and LQA/MQM expertise.
View jobPosted Dec 19, 2025
Native Malay Speaker
Remote, part-time contract for native Malay speakers to proofread dictionary entries: verify Malay words, correct spelling, and check pronunciations against a phoneme set. Must pass a qualification test; pay is $6 per 1,000 words and the project runs through July.
View jobPosted Dec 10, 2025
Spanish (Mexico/Chile) - Creative Writing (LLM Chatbot Training)
Remote contract role creating natural, culturally authentic Spanish dialogue to train and refine LLM chatbots; flexible hours with a 10-hour minimum and preferred 20+ hours/week at $8.21/hr. Ideal for experienced Spanish creative writers familiar with data-labeling platforms.
View jobPosted Jul 23, 2024
Italian - Creative Writing (LLM Chatbot Training)
Remote contract role writing and refining Italian dialogue to train LLM chatbots; $28/hr, minimum 10 hours/week with a preferred 20+ hours, flexible schedule. Strong Italian creative-writing experience required; prior annotation-platform writing is highly preferred.
View jobPosted Jul 23, 2024
Japanese - Creative Writing (LLM Chatbot Training)
Remote contract role for Japanese creative writers to craft and refine LLM chatbot dialogue at $20/hr; minimum 10 hours/week with a preferred 20+ hours commitment. Worldwide, part-time contractor work — prior data-labeling writing experience and a Japanese portfolio are strongly preferred.
View jobPosted Jul 23, 2024
Korean - Creative Writing (LLM Chatbot Training)
Remote contract for a Korean creative writer to craft and refine chatbot dialogue and AI responses; flexible hours (min 10 hrs/wk, preferred 20+), $17/hr. Ideal candidates have strong Korean writing, cultural/dialect knowledge, and experience writing on data-labeling platforms.
View jobPosted Jul 23, 2024
What this work involves
Work in translation and localization for AI training focuses on producing high-quality parallel text and language annotations that teach models how real people use language. Typical tasks include direct translation, editing or post-editing machine translation output, aligning source and target segments, and adding cultural/contextual notes that guide model behavior.
Beyond translating text, contributors may create or validate terminology lists and style guides, evaluate whether translations preserve intent and tone, transcribe or subtitle audiovisual content in multiple languages, and label linguistic phenomena (e.g., register, sentiment, or formality). Clear adherence to project style guides and consistent tagging are central to reliable datasets.
- Translate short passages or sentences between language pairs.
- Post-edit machine translation for correctness, fluency, and tone.
- Create, review, or validate glossaries and terminology lists.
- Align and segment parallel corpora; add contextual notes.
- Perform QA checks, rating outputs against style guides and examples.
Skills and tools that help
Strong written fluency in both source and target languages is the core requirement. Accuracy, an eye for nuance, and the ability to match tone and register for a given use case set top contributors apart. Familiarity with basic linguistic concepts (syntax, semantics, pragmatics) is useful for annotation tasks.
Many projects involve common translation workflows and simple tools: spreadsheets, annotation web apps, and basic computer-assisted translation features like translation memory or term lookup. Experience with MT post-editing, subtitle timing, or localization workflows is helpful but not always required; clear examples and short test tasks often stand in for formal credentials.
- Native or near-native fluency in source and target languages.
- Attention to tone, register, and cultural appropriateness.
- Comfort with web-based annotation tools, spreadsheets, and style guides.
- Experience with MT post-editing, subtitling, or localization QA is a plus.
- Ability to follow examples, document decisions, and keep consistent terminology.
Who tends to do well
Experienced translators and localizers, bilingual professionals, language students, and subject-matter experts all find roles in AI training. Contributors who succeed combine language skill with meticulousness: they can apply a project's instructions consistently over many short tasks and make judgment calls that reflect real-world usage.
Specialized domain knowledge (legal, medical, technical) is valuable for projects that require precise terminology. At the same time, projects range from entry-level annotation to specialist work — so contributors at different stages of their language careers can find suitable tasks.
- Professional translators and freelancers looking for flexible, remote tasks.
- Bilingual people or native speakers who can explain nuances in their languages.
- Students and early-career linguists building practical experience.
- Domain experts who can ensure accurate terminology in specialist projects.
How hiring and projects work on OpenTrain
On OpenTrain you create a free profile listing your languages, skills, and availability. Project listings describe required language pairs, task scope, and any test or sample-work steps. Many projects use short qualification tests or sample tasks to confirm you can follow a project's style guide and annotation rules.
Work is project-based and remote: onboarding materials and example annotations are often provided. After qualification, contributors complete tasks through the project's interface, follow instructions and workflows, and may be asked to revise work to meet quality standards. OpenTrain centralizes listings so you can apply and track opportunities in one place.
- Create a free profile with language pairs, experience, and availability.
- Apply to projects; some require short tests or sample annotations.
- Onboarding typically includes style guides and example tasks.
- Work remotely through the project's interface and follow QA feedback.
Frequently asked questions
- Do I need formal translation experience to start?
- Not always. Some projects accept contributors with no formal translation credentials if they demonstrate clear language skills and the ability to follow instructions. Many clients use short qualification tasks or sample translations to evaluate candidates. Specialist projects (medical, legal, engineering) typically prefer or require domain experience.
- Are translation and localization jobs remote and flexible?
- Yes. Most AI-training projects are remote and allow flexible scheduling because tasks are often broken into small, self-contained units. Each project listing explains expected turnaround, regularity of tasks, and whether contributors can choose hours. Flexibility makes this work suitable as part-time or supplementary income.
- How are projects structured and how does pay usually work?
- Projects are generally structured as short annotation tasks, batches, or ongoing assignments with clearly defined instructions. Payment models vary by client and project: common approaches include per-task, per-word, or hourly payments. Specific rates and payment terms are listed on individual project pages and handled through the platform or the project's payment flow.
- What tools or tests should I expect?
- Expect web-based annotation platforms, simple content management interfaces, and sometimes CSV or spreadsheet uploads for bulk work. Some projects ask you to use basic CAT features like translation memory or terminology lookups. Tests typically check accuracy, consistency, and adherence to style guides with a few sample items or a short qualification batch.
- Can I work on specialized domains like legal or medical translation?
- Yes. Specialized projects exist and often seek contributors with subject-matter knowledge or prior translation experience in that field. These projects emphasize precise terminology and may include more detailed guides or additional qualification steps to ensure accuracy and compliance with domain-specific standards.