Skip to content
OpenTrain AIFor AI Companies
← Back to explorer

Structure-Preserving Document Translation via Multi-Stage LLM Pipeline: A Case Study in Marathi

Manasi Waghe, Danish Chandargi, Mohammad Aamir Rayyan, Raviraj Joshi, A. R. Deshpande · Jun 27, 2026 · Citations: 0

How to use this page

Low trust

Use this as background context only. Do not make protocol decisions from this page alone.

Best use

Background context only

What to verify

Validate the evaluation procedure and quality controls in the full paper before operational use.

Evidence quality

Low

Derived from extracted protocol signals and abstract evidence.

Abstract

Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts. Although recent advances in neural machine translation have improved sentence-level translation quality, existing systems largely neglect document structure, formatting integrity, and domain-specific terminology, thereby limiting their applicability to official documentation. This paper presents a structure-preserving Marathi-to-English government document translation framework capable of performing end-to-end document transformation while maintaining layout fidelity. The proposed system integrates layout-aware optical character recognition, coordinate-based text extraction, large language model based translation, and structured document reconstruction through HTML representations. By enforcing spatial alignment constraints and preserving hierarchical document elements, the framework ensures structural consistency between the source and translated documents. Experimental evaluation on real-world Marathi government PDFs demonstrates improved structural preservation, translation coherence, and terminological consistency compared to conventional text-only translation pipelines. The proposed framework contributes toward scalable multilingual accessibility solutions for e-governance and administrative document processing.

Abstract-only analysis — low confidence

All signals on this page are inferred from the abstract only and may be inaccurate. Do not use this page as a primary protocol reference.

  • This paper looks adjacent to evaluation work, but not like a strong protocol reference.
  • The available metadata is too thin to trust this as a primary source.

Should You Rely On This Paper?

This paper is adjacent to HFEPX scope and is best used for background context, not as a primary protocol reference.

Best use

Background context only

Use if you need

A secondary eval reference to pair with stronger protocol papers.

Main weakness

This paper looks adjacent to evaluation work, but not like a strong protocol reference.

Trust level

Low

Usefulness score

0/100 • Low

Treat as adjacent context, not a core eval-method reference.

Human Feedback Signal

Not explicit in abstract metadata

Evaluation Signal

Detected

Usefulness for eval research

Adjacent candidate

Extraction confidence 35%

What We Could Verify

These are the protocol signals we could actually recover from the available paper metadata. Use them to decide whether this paper is worth deeper reading.

Human Feedback Types

missing

None explicit

No explicit feedback protocol extracted.

"Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts."

Evaluation Modes

partial

Automatic Metrics

Includes extracted eval setup.

"Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts."

Quality Controls

missing

Not reported

No explicit QC controls found.

"Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts."

Benchmarks / Datasets

missing

Not extracted

No benchmark anchors detected.

"Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts."

Reported Metrics

partial

Coherence

Useful for evaluation criteria comparison.

"Experimental evaluation on real-world Marathi government PDFs demonstrates improved structural preservation, translation coherence, and terminological consistency compared to conventional text-only translation pipelines."

Human Feedback Details

  • Uses human feedback: No
  • Feedback types: None
  • Rater population: Not reported
  • Expertise required: Multilingual

Evaluation Details

  • Evaluation modes: Automatic Metrics
  • Agentic eval: None
  • Quality controls: Not reported
  • Evidence quality: Low
  • Use this page as: Background context only

Protocol And Measurement Signals

Benchmarks / Datasets

No benchmark or dataset names were extracted from the available abstract.

Reported Metrics

coherence

Research Brief

Metadata summary

Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts.

Based on abstract + metadata only. Check the source paper before making high-confidence protocol decisions.

Key Takeaways

  • Government documents in India are predominantly issued in regional languages such as Marathi, creating substantial accessibility barriers for non-native readers, interstate administrative bodies, and policy analysts.
  • Although recent advances in neural machine translation have improved sentence-level translation quality, existing systems largely neglect document structure, formatting integrity, and domain-specific terminology, thereby limiting their applicability to official documentation.
  • This paper presents a structure-preserving Marathi-to-English government document translation framework capable of performing end-to-end document transformation while maintaining layout fidelity.

Researcher Actions

  • Compare this paper against nearby papers in the same arXiv category before using it for protocol decisions.
  • Check the full text for explicit evaluation design choices (raters, protocol, and metrics).
  • Use related-paper links to find stronger protocol-specific references.

Caveats

  • Generated from abstract + metadata only; no PDF parsing.
  • Signals below are heuristic and may miss details reported outside the abstract.

Recommended Queries

Research Summary

Contribution Summary

  • Experimental evaluation on real-world Marathi government PDFs demonstrates improved structural preservation, translation coherence, and terminological consistency compared to conventional text-only translation pipelines.

Why It Matters For Eval

  • Experimental evaluation on real-world Marathi government PDFs demonstrates improved structural preservation, translation coherence, and terminological consistency compared to conventional text-only translation pipelines.

Researcher Checklist

  • Gap: Human feedback protocol is explicit

    No explicit human feedback protocol detected.

  • Pass: Evaluation mode is explicit

    Detected: Automatic Metrics

  • Gap: Quality control reporting appears

    No calibration/adjudication/IAA control explicitly detected.

  • Gap: Benchmark or dataset anchors are present

    No benchmark/dataset anchor extracted from abstract.

  • Pass: Metric reporting is present

    Detected: coherence

Related Papers

Papers are ranked by protocol overlap, extraction signal alignment, and semantic proximity.