Gender Bias in MT for a Genderless Language: New Benchmarks for Basque
Amaia Murillo, Olatz-Perez-de-Viñaspre, Naiara Perez · Mar 9, 2026 · Citations: 0
Data freshness
Extraction: FreshCheck recency before relying on this page for active eval decisions. Use stale pages as context and verify against current hub results.
Metadata refreshed
Mar 9, 2026, 9:35 AM
RecentExtraction refreshed
Mar 14, 2026, 5:06 AM
FreshExtraction source
Persisted extraction
Confidence 0.45
Abstract
Large language models (LLMs) and machine translation (MT) systems are increasingly used in our daily lives, but their outputs can reproduce gender bias present in the training data. Most resources for evaluating such biases are designed for English and reflect its sociocultural context, which limits their applicability to other languages. This work addresses this gap by introducing two new datasets to evaluate gender bias in translations involving Basque, a low-resource and genderless language. WinoMTeus adapts the WinoMT benchmark to examine how gender-neutral Basque occupations are translated into gendered languages such as Spanish and French. FLORES+Gender, in turn, extends the FLORES+ benchmark to assess whether translation quality varies when translating from gendered languages (Spanish and English) into Basque depending on the gender of the referent. We evaluate several general-purpose LLMs and open and proprietary MT systems. The results reveal a systematic preference for masculine forms and, in some models, a slightly higher quality for masculine referents. Overall, these findings show that gender bias is still deeply rooted in these models, and highlight the need to develop evaluation methods that consider both linguistic features and cultural context.