Skip to content
← Back to explorer

Training Models on Dialects of Translationese Shows How Lexical Diversity and Source-Target Syntactic Similarity Shape Learning

Jenny Kunz · Feb 18, 2026 · Citations: 0

Abstract

Machine-translated data is widely used in multilingual NLP, particularly when native text is scarce. However, translated text differs systematically from native text. This phenomenon is known as translationese, and it reflects both traces of the source language and characteristic properties of translation itself. In this paper, we study how training on machine-translated data affects small English language models, focusing on how translationese from different source languages shapes linguistic acceptability judgments and language modelling for different domains. We train models on English text translated from 24 typologically and resource-diverse source languages, enabling a systematic analysis of how source language and corpus properties influence what models learn. Our results show that the source language has a clear impact on model behavior: general perplexity is more driven by the lexical diversity of the translated corpus, while grammatical performance is strongly correlated to typological similarity to English, given enough data.

Human Data Lens

  • Uses human feedback: No
  • Feedback types: None
  • Rater population: Unknown
  • Unit of annotation: Unknown
  • Expertise required: Multilingual

Evaluation Lens

  • Evaluation modes: Automatic Metrics
  • Agentic eval: None
  • Quality controls: Not reported
  • Confidence: 0.35
  • Flags: low_signal, possible_false_positive

Research Summary

Contribution Summary

  • Machine-translated data is widely used in multilingual NLP, particularly when native text is scarce.
  • However, translated text differs systematically from native text.
  • This phenomenon is known as translationese, and it reflects both traces of the source language and characteristic properties of translation itself.

Related Papers